פרסית/דקדוק/כינויי הקניין

מתוך ויקיספר, אוסף הספרים והמדריכים החופשי

כינויי הקניין[עריכה]

ראשית כל בואו נסתכל על כינויי הקניין (השייכות) בעברית:


ניקח את המילה "ספר".

הספר שלי - סִפְרי.


הספר שלך - סִפְרְךָ.


הספר שלך - סִפְרֵךְ.


הספר שלו - סִפְרוֹ.


הספר שלה - סִפְרָהּ.


הספר שלנו - סִפְרֵנוּ.


הספר שלכם - סִפְרֵכֵם.


הספר שלכם - סִפְרֵכֵן.


הספר שלהם - סִפְרַם.


הספר שלהן - סִפְרַן.


ובחזרה לפרסית.

זכור שבפרסית אין הבחנה בין זכר ונקבה (וכדי למנוע בלבול נכתוב בזכר). הנה האותיות המוספיות לכל כינוי קניין:


שלי - َمْ.


שלך - َت


שלו - َش 1



שלנו - ِمان


שלכם - ِتان


שלהם - ِشان 1




הערה 1:

מתייחס גם ל او וגם ל آن.



משמעות המילה "ספר" בפרסית کِتاب.


ספרי - کِتابَم


ספרך - کِتابَت


ספרו - کِتابَش


ספרנו - کِتابِمان


ספרכם - کِتابِتان


ספרם - کِتابِشان


עכשיו תורכם:

בצע את החוקים הנ"ל על המילה لیوان

אוצר מילים[עריכה]

کِتاب [כֵּתָאבּ] - סֵפר لیوان [לִיוָאן] - כּוֹס

لیوان [לִיוָאן] - כּוֹס


אוצר המילים מתייחס לפרק זה בלבד. בכדי להציג את המילון הכללי יש ללחוץ כאן.



הפרק הקודם:
הרכבת משפטים
כינויי הקניין
תרגילים
הפרק הבא:
המילה "אֵת" בפרסית