לדלג לתוכן

ספרדית/מילות יחס וקישור חשובות

מתוך ויקיספר, אוסף הספרים והמדריכים החופשי

בפרק זה נסקור מיספר מילות יחס וקישור חשובות, ונסביר על השימושים שלהן. מילות היחס אותן נסקור הן:


Spanish Flag
Spanish Flag
El Vocabulario - Preposiciónes
מילות יחס
בגלל

עבור
אל
מ-
או
כך, ככה
לבד
רק
אבל
אחרי
לפני

por

para
a
de
o
así
solo
sólo
pero
después de
antes de


לכל מילה צורף תרגום אך שימו לב ששימוש בעברית לא תמיד זהה לשימוש בספרדית ויש ללמוד את השימושים של כל אחת מהן. שימו לב - מילות היחס אינן שמות ואין להן מין או צורת רבים.

por, para

[עריכה]

שימושים עבור תאורי סיבה

[עריכה]

שימוש ראשון לשתי המילים הינו לתאור סיבה או גורם לארוע מסוים. השימוש במילים por ו- para בהקשר זה יכול לבלבל לעיתים, עקב דמיון המילים ודמיון המשמעויות שלהן.
השימוש ב-for) por באנגלית פירושו para. לא להתבלבל!) הוא עבור ארוע בעבר, או אירוע של סיבה ותוצאה, כלומר המילה מקבילה למילה "בגלל". כך:

  • Yo como por la hambre.
  • Está cansado por el calor.
  • אני אוכל בגלל הרעב. (הרעב הוא הסיבה שבגללה האכילה התרחשה)
  • הוא עייף בגלל החום. (החום הוא הסיבה שבגללה העייפות ״התרחשה״)

השימוש ב-Para יעשה עבור ארועים שיקרו בעתיד, כלומר המילה מקבילה למילים "עבור" או "בשביל". כך:

  • Compramos regalo para Daniel.
  • Ellos van al restaurante para comer algo.
  • אנחנו קונים מתנה עבור דניאל.
  • הם הולכים למסעדה בשביל לאכול משהו.

שימושים נוספים ל-Por

[עריכה]
  • המילה "דרך", כמו במשפט: "עברנו דרך העיר במהלך הנסיעה":

Pasamos por la ciudad en el viaje.

  • המילה "במשך" בהקשרי זמן, כמו במשפט: "גרתי בתל-אביב במשך זמן רב":

Viví en Tel-Aviv por mucho tiempo.

  • המילה "על-ידי" בהקשרי כתיבת ספר או שיר: "דון-קישוט נכתב על-ידי סרוונטס":

Don Quijote fue escrito por Cervantes.

משמשת ל:

  • "אל" במובן של כיוון:

Vamos a la playa - אנחנו הולכים אל החוף.

  • "ב-" במובן של זמן:

A las dos y media - בשעה שתיים וחצי.
A tiempo - בזמן - במובן של הגעה בזמן.

  • מילת קישור לפני שמות פועל (כמו "to" באנגלית):

Yo Salgo a comer - אני הולך לאכול
Tenemos a beber - אנחנו צריכים לשתות

  • מילת קישור אחרי פועל שמתאר פעולה שנעשית בקשר לבני אדם אחרים, לעומת פעולה שנעשית בקשר לחפצים. בעברית אין שום הבדל בין שניהם:

Ella escucha la radio - היא מקשיבה לרדיו
Ella escucha a su amigo - היא מקשיבה לחבר שלה


שימו לב:

לא תמיד המצב מקביל לזה בעברית ולא לכל שם פועל אפשר להוסיף מילת יחס a ("ל..."). לדוגמה:

Yo quiero comer - אני רוצה לאכול.

אין דרך פשוטה לדעת אם צריך להתאים לפועל מסוים מילת יחס. יתרה מכך, ייתכן וניתן להוסיף או לא להוסיף מילת יחס אך זה ישנה את המשמעות של המשפט.

הדרך לחבר את מילת החיבור a אל שם עצם מיודע ממין נקבה, היא פשוטה וזהה לדרך שבה היינו עושים זאת בעברית או אנגלית:

a casa -> a la casa - אל בית (כלשהו) -> אל הבית.

אבל כאשר השם עצם הוא ממין זכר, נוצר מצב לא נוח להגייה כאשר מחברים את מילת החיבור a עם מילת היידוע el ולכן יצרו צירוף חדש - al:
a mundo -> al mundo - אל עולם (כלשהו) -> אל ה עולם.
צורת השימוש היא לא לבחירתנו - תמיד נשתמש בצורת al עם שם עצם זכר. כמו כן הדבר נכון רק לצורת יחיד ולא לרבים.

תתורגם בפשטות "מ-":

  • Soy de Israel.
  • Llegamos de Europa.
  • אני מישראל.
  • הגענו מאירופה.
  • באופן דומה ל-al, הדרך לחבר את מילת החיבור de אל שם עצם מיודע ממין זכר, היא המילת קישור החדשה del, (בעוד שעם שם עצם מיודע ממין נקבה, משתמשים במילה הרגילה de):
    שם עצם נקבה: de casa -> de la casa - מבית (כלשהו) -> מהבית. שם עצם זכר: de mundo -> del mundo - מ עולם (כלשהו) -> מ ה עולם.

    מתורגמת ל"או", כלומר בחירה בין אפשרויות:

    • Manzana o naranja.
    • o café.
    • תפוח או תפוז.
    • תה או קפה.

    לפני האות O או HO, ה-o תיהפך ל-U כדי למנוע צליל ארוך מדי. למשל:

    • Mar u océano.
    • ים או אוקינוס.

    solo, sólo

    [עריכה]

    המילים אומנם נכתבות אותו דבר ונהגות אותו דבר, אך יש להן משמעות שונה.
    המילה solo משמעותה "לבד", כלומר ללא חברה או ליווי, ויש להטות מילה זו לפי מין ורבים, כך:

    • Yo estoy solo en mi casa.
    • Ella trabaja sola.
    • אני לבד בביתי.
    • היא עובדת לבד.

    המילה sólo משמעותה "רק" או "בלבד", ולא ניתן להטותה:

    • Yo sólo estoy en mi casa.
    • Ella sólo trabaja.
    • רק אני בבית.
    • רק היא עובדת.

    פירושה "כך" או התשובה החצופה, האהובה על כל הילדים: "ככה":

    • Hazlo así.
    • Así y no Así.
    • עשה זאת ככה.
    • כך ולא כך.

    מתורגם ל"אבל" בדיוק כמו בעיברית.

    שימו לב:

    pero = "אבל".

    perro = "כלב".

    שמות גוף למילות יחס

    [עריכה]

    כמו באנגלית, שמות גוף בשימוש עם מילות יחס מקבלות צורה שונה. בספרדית הם ישנם רק בגוף ראשון ושני יחיד.

    בשימוש עם מילת יחס, שם הגוף Yo יהפוך ל-mí. לדוגמא:

    • La noche es para mí.

    בשימוש עם מילת יחס, שם הגוף Tú יהפוך ל-ti. לדוגמא:

    • Para mi de ti.

    משמעות המילה הבסיסית היא "עם", כמו בעברית.

    • Chili con carne.
    • צ'ילי עם בשר.

    המילה Con חריגה מבחינת שמות הגוף. "איתי" הוא Conmigo, ו-"איתך" הוא Contigo.

    לא תמיד השימוש במילה יהיה כמו בעברית. כך לדוגמא:

    • Vuelve conmigo.
    • חזור אליי.
    הפרק הקודם:
    פעלי העזר Estar ו-Ser ושימושם בזמן הווה
    מילות יחס וקישור חשובות הפרק הבא:
    ביטויים הקשורים במקום