אספרנטו/הדקדוק השלם/שיעור 24

מתוך ויקיספר, אוסף הספרים והמדריכים החופשי
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

מילות השאלה kiu ו-kies[עריכה]

105. מילת השאלה kiu משמעותה "מי" או "איזה".

  • ?Kiu vokas vin = מי קורא לך?
  • ?Kiun vi vokas = למי אתה קורא?
  • ?Kiuj el vi vokis nin = מי מכם קרא לנו?
  • ?Kiujn li helpis = למי הוא עזר?
  • ?Kiun tagon vi venos = באיזה יום אתה בא?
  • ?Kiujn legomojn vi preferas = אילו ירקות אתה מעדיף?
  • ?Mi scivolas kiun libron vi aĉetis = אני תוהה איזה ספר קנית?

106. מילת השאלה kies משמעותה "של מי"".

  • ?En kies domo vi loĝas = בבית של מי אתה גר?
  • ?Kies amikojn vi vizitis = חברים של מי ביקרת?

צורות הבינוני[עריכה]

107. צורות הבינוני מאפשרת להתייחס לפעולה כאל תכונה. במשפט "הילד הבוכה חיפש את אימו" הפועל "בוכה" לא משמש כדי לתאר פעולה אלא כדי לאפיין תכונה של הילד, ועל כן מתפקד כתואר השם ולא כפועל רגיל. בצורת הבינוני מבחינים בין בינוני פעיל ("האיש שכותב") לבין בינוני סביל ("המכתב שנכתב"), כשכל אחת יכולה לתאר פעולה בעבר, בהווה או בעתיד. הטבלה שלהלן מדגימה את שש צורת הבינוני כפי שהן בעברית:

זמן פעיל סביל
הווה האיש שכותב המגילה שנכתבת
עבר האיש שכתב המגילה שנכתבה
עתיד האיש שיכתוב המגילה שתיכתב

בינוני פעיל בזמן הווה[עריכה]

108. כדי להפוך את שם הפועל plori לבינוני פעיל בהווה יש להוסיף לשורש המילה את הסיומת anta, וכך מתקבל תואר השם ploranta. כל הכללים שחלים על תואר השם באספרנטו חלים גם על תואר מסוג זה.

  • La ploranta infano volas dormi = הילד הבוכה רוצה לישון
  • Mi vidas la falantajn foliojn = אני רואה את העלים הנופלים.
  • ?Kiu estas la virino aĉetanta ovojn = מי זו האישה שקונה ביצים?
  • Mi parolas al la viroj irantaj vilaĝon = אני מדבר אל האנשים שהולכים לכפר.

צורות הזמן המורכבות[עריכה]

109. בנוסף לשלוש צורות הזמן הבסיסיות שמתקבלות על ידי הוספת הסיומות as/is/os לשורש המילה, קיימות באספרנטו צורות זמן מורכבות, שמתקבלות על ידי צירוף הטייה של הפועל "להיות" (esti) יחד עם אחת מצורות הבינוני. צורות הזמן המורכבות מקובלות מאד באנגלית (I am asking, I was drinking). באספרנטו השימוש בהן מצומצם יותר.

הווה ממושך[עריכה]

110. צורת הזמן המורכבת שמתקבלת מצירוף הפועל estas + בינוני פעיל בזמן הווה (סיומת anta) נקראת הווה ממושך. היא משמשת כדי להדגיש שפעולה ממושכת מתרחשת בודאות כרגע או כדי לתאר מצב קבוע שמתקיים בזמן אמירת הדברים.

  • Mi estas demandanta = אני שואל (כעת)
  • La viro estas aĉetanta = הגבר "עושה קניות" (כעת)

הסופית ej[עריכה]

111. הסיומת ej משמשת לציון מקום הפעולה הקשורה בשורש המילה, בדומה לסופית העברית "יה" שמוסיפים לשמות עצם (מאפה / מאפיה, מעדן / מעדניה, וכו').

  • ĉeval = סוס, ĉevalejo = אורווה
  • herbo = עשב, herbejo = שטח מרעה, אחו
  • lerni = ללמוד, lernejo = בית ספר

אוצר מלים[עריכה]

שמות עצם salono = חדר מגורים kurteno = וילון kanapo = כורסה
kutimo = הרגל/מנהג pano = לחם leciono = שיעור
familio = משפחה persono = איש

תארי שם alia = אחר dika = עבה facila = פשוט/קל

שמות פועל lerni = ללמוד kuiri = לבשל baki = לאפות

קטע קריאה: בבית שלנו[עריכה]

Oni ofte scivolas kies domo en nia vilaĝo estas plej bela, kaj kiu domo estas la plej agrabla loĝejo.

Nia domo ne estas tre granda, sed ĝi estas nova kaj ni multe ŝatas ĝin. Ĝia salono estas granda, kun belaj puraj kurtenoj kovrantaj la fenestrojn, kaj mola dika tapiŝo kovranta la plankon. Ĉi tie estas kelkaj seĝoj, malgranda tablo, kaj longa kanapo. Personoj vizitantaj nin kutime sidas en ĉi tiu ĉambro, kaj dum ni estas sidantaj tie ni nur parolas, anstataŭ skribi aŭ legi.

Alia ĉambro en la domo estas tre luma kaj agrabla, sed malpli granda. Ĉi tie staras tablo sufiĉe granda por nia tuta familio, kaj en tiu ĉambro oni manĝas. Ofte ni restas tie longan tempon post la manĝo, ĉar la patro rakontas interesajn rakontojn al ni, kaj ni multe ridas, kaj demandas pri tiuj rakontoj, kaj tiel bone amuzas nin ke mi preskaŭ forgesas pri miaj lecionoj. Tamen mi havas multe da lecionoj por lerni, kaj ili tute ne estas facilaj.

Je tre frua horo matene mi iras al la lernejo, kun miaj fratoj kaj fratinoj. Nur sabate kaj dimanĉe ni ne iras tien. La lernejo estas malnova kaj malgranda, sed oni estas nun konstruanta novan pli grandan lernejon apud nia domo.

Dum la infanoj estas lernantaj siajn lecionojn tie, la patrino kutime iras al la bakejon, por aĉeti sufiĉe da pano, por la manĝoj de la tago. Ofte ŝi iras ankaŭ al aliaj butikoj. Ĵaŭdon ŝi aĉetis kelke da novaj pizoj, kaj da asparago.

Vendredon ŝi aĉetis kelkajn kilogramojn da sukero, skatolon da fragoj, kaj sufiĉe da kremo kaj lakto. Hodiaŭ ŝi estas aĉetanta brasikon kaj sakon da terpomoj. Ŝi volas kuiri tre bonan manĝon, tamen ŝi havas tro multe por fari en la kuirejo, ĉar ŝi ne havas servistinon.

משפטים לתרגום[עריכה]

משפטים שמצויין עליהם (כעת) יש לתרגם לצורת הזמן המורכבת.

1. מי זו האישה שיושבת על הספה בסלון?
2. אני לא יכול לראות אותה בקלות, אבל שומע את הקול שלה.
3. אני תוהה של מי הקול הזה.
4. אני חושב שזה הקול של חברה של אמא.
5. עכשיו אני רואה אותה, למרות שהיא לא רואה אותי.
6. אני מכיר אותה היטב.
7. היא חברה של כל המשפחה ומבקרת שכן שלנו בעיר.
8. בקרוב היא תלך לבית הספר.
9. אחותי יושבת (כעת) על הספה בחדר אחר, ולומדת את השיעורים שלה.
10. ספר של מי היא קוראת (כעת)?
11. הספר העבה הזה הוא שלי, אבל הספרים האחרים שעל השולחן שלידה הם שלה.
12. היא מעדיפה לשבת במתפרה כדי לכתוב ולקרוא, כי הוילונות שעל (לפני) החלונות הם לא עבים מדי ולכן החדר מאד מואר ונעים.
13. היא גם אוהבת להסתכל על השלג שנופל, ועל האנשים שהולכים על הרחובות הבוציים.
14. בגלל מזג האויר הקר האנשים לובשים בגדים עבים.
15. האנשים שמים (=מחזיקים) את הידיים בכיסים שלהם בזמן שהם הולכים.
16. הנערות שהולכות לעבר בית הספר הן חברות של אחותי.
17. בבית הספר הזה הן לומדות לבשל.


הערות ותוספות[עריכה]

  • אתם מוזמנים להוסיף כאן הערות או תוספות לחומר שנלמד בשיעור הזה (לחצו על הלינק 'עריכה' שמימין לכותרת של הפסקה). תודה!


<<< שיעור 23 לדף השער שיעור 25 >>>