לדלג לתוכן

טורקית/מילות קישור

מתוך ויקיספר, אוסף הספרים והמדריכים החופשי

מילות הקישור

[עריכה]

הערות מבוא

[עריכה]

חלק ממילות הקישור בטורקית באות בצורת סופיות - רכיבים המצטרפים למילת הבסיס. מילות קישור אחרות, ובעיקר כאלה שנשאלו מהערבית והפרסית, באות כמיליות עצמאיות.

ו' החיבור

[עריכה]

ו' החיבור בטורקית מבוטאת באחת משלוש דרכים עיקריות:

  • המילית ve.
  • רכיב החיבור לשמות-עצם - le/la (בכפוף לכללי הרמוניית התנועות)
  • רכיב החיבור לפעלים ip (ארבע צורות שונות בהתאם לכללי הרמוניית התנועות).
"אני מבקר בטורקיה לעיתים קרובות" - Ben Türkiye'ye gelip gidiyorum
הפועל "לבוא" הוא gelmek והפועל "ללכת" הוא gitmek. בתרגום מילולי כתוב כאן "אני לטורקיה בא והולך". הפועל הראשון אינו מוטה, אלא מופיע בצורת הבסיס שלו, ובתוספת רכיב החיבור. הפועל השני - gitmek מופיע בהטיה הנכונה.

אשר, ש...

[עריכה]

הרכיב המתאים בטורקית הוא ki. רכיב זה אינו מציית לכללי הרמוניית התנועות!

אבל

[עריכה]

המיליות ama, fakat, lakin (מהערבית) ו ancak (מהפרסית) הן הדרכים העיקריות להביע משמעות זו בטורקית.

המילה ama הכי נפוצה בשפה המדוברת

המילה lakin היא יותר ספרותית ומי שאומר אותה בשפה מדוברת נשמע כמו חכמולוג

המילה fakat היא בעיקר במשמעות של ׳׳רק, בלבד׳׳ לדוגמה ׳׳אני לא מצליח, אבל (רק) אבא שלי יכול׳׳

המילה ancak בעיקר מתארת מצב של ׳׳אם ורק אם׳׳ ׳׳למרות זאת׳׳ ׳׳אף על פי כן׳׳

בגלל

[עריכה]

המיליות dolayı ו çünkü פירושן "בגלל". כמו כן גם המילים için, yüzünden. בטורקית מילות הקישור המציינות סיבה כגון ׳׳בגלל׳׳ או ׳׳כי׳׳ באות אחרי שם העצם או אחרי הפועל ולא לפני כמו בעברית. בנוסף לכך, בטורקית משתמשים במילת היחס מ-, או בשביל- כשמציינים סיבה ותוצאה, בניגוד לעברית שבה לא משתמשים במילת יחס מסוימת. אם בעברית אומרים ׳׳בגלל הגשם׳׳ בטורקית אומרים yağmurdan dolayı, או yağmur için, או yağmurun yüzünden שזה מילולית אומר ׳׳בגלל מהגשם׳׳ או ׳׳בשביל הגשם׳׳ או ׳׳מהפנים של הגשם׳׳ אבל הכוונה האמיתית ׳׳בגלל הגשם׳׳. אם רוצים לציין ׳׳בגלל׳׳ בתור פועל, זה נעשה בצורה בהרבה דרכים, שהן מאוד שונות ממה שמקובל בעברית או באנגלית. אם בעברית משתמשים במילות השעבוד ׳׳ש...׳׳ לדוגמה ׳׳בגלל שירד גשם לא יצאתי מהבית׳׳, בטורקית משתמשים בצורה אחרת לגמרי, אלא אומרים yağmur yağdığı için evimden çıkamadım' שמילולית זה אומר משהו כמו ׳׳בגלל הירידה של הגשם לא יצאתי מהבית׳׳. כדי להפוך פועל רגיל לזמן של סיבה ותוצאה, יש להוסיף לו את האות ğı בסוף, למשל אם הפועל ׳׳לרדת גשם׳׳ זה yağmak, וברצוננו להגיד בעבר ׳׳בגלל שירד גשם׳׳, עלינו קודם כל להפוך את את הפועל לזמן העבר, yağdı ואז להוסיף את הסיומת ğı ובסוף יוצא yağdığı. דרך נוספת היא באמצעות היחסה של מתוך- (-dan) כלומר אומרים y'ağmur yağdığından dolayı evimden çıkamadım. שזה אומר מילולית ׳׳מתוך ירידת הגשם לא יצאתי מהבית׳׳. אם ברצוננו להשתמש בסיומת הזו, נעשה אותו דבר כמו שעשינו בסיומת הקודמת, רק נוסיף גם dan ובגלל שיש תנועה לפני ה-dan, נוסיף גם תנועה לפי הרמוניית התנועות, שבמקרה הזה נוסיף ın. משתמשים בסיומת dan, den, tan. ten, בעיקר גם במשמעות של ׳׳בזמן ש׳׳ או ׳׳מאז ש׳׳.