שיחת תבנית:מונח

מתוך ויקיספר, אוסף הספרים והמדריכים החופשי
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

tooltip? כלומר: עיצה, טיפ, עיצת כלי, רמז....? רותם 03:49, 20 מרס 2006 (UTC)

פירוש בבילון: "tooltip - (מחשבים) חלון קופץ המכיל אופציות נוספות לגבי מידע המופיע כאשר העכבר מונח על חיבור מסוים." מכיוון שנראה שהם היו שתויים כשהם כתבו את זה, אכתוב שזה פשוט חלונית מידע שרואים כששמים את הסמן מעל אוביקט מסוים ומכילה הסבר. למשל כששמים את הסמן מעל הסמל של ויקיספר (פה מימין למעלה) הוא כותב עמוד ראשי. בונגולים 08:48, 20 מרס 2006 (UTC)
תודה רבה על כל ההסברים הפיכחים. ;) יש לך מושג האם קיים מונח מקביל בעברית? רותם 23:43, 20 מרס 2006 (UTC)
בטח יש, אבל לא עולה לי בראש (או בגוגל או במורפיקס) בונגולים 00:47, 21 מרס 2006 (UTC)
אם תגידי תיאור כלי, אף אחד בחיים לא ינחש למה הכוונה... --יונת

על פי מה את אומרת שזה "תיאור כלי"?[עריכה]

תוכלי להפנות אותי למקור שזה כתוב ככה? אף פעם לא שמעתי על זה. בונגולים 17:17, 23 מרס 2006 (UTC)

בוודאי! מצאתי את זה כאן:

[[1]] רותם 18:27, 24 מרס 2006 (UTC)

ועדיין, סקר קצר בקרב כל קבוצת אוכלוסיה אפשרית יראה ש"תיאור כלי" זה לא הסבר אלא חידה. :) --יונת (ששוכחת הרבה דברים, לפעמים אפילו לחתום. מצטערת.)
רותם - אני לא השתכנעתי. בונגולים 19:08, 25 מרס 2006 (UTC)
לדעתי, חשוב שלכל מונח לועזי יהיה מונח עברי שקול. למישהו יש הצעה אחרת? רותם 12:38, 27 מרס 2006 (UTC)
התנ"ך שלי לתרגום הוא אתר האקדמיה ללשון העברית http://hebrew-academy.huji.ac.il/. במאגר המונחים שלהם יש הכל, חוץ מ-tooltip.
tool הוא ללא ספק כלי. ול-tip אין פירוש מעולם המחשבים. הכי קרוב הוא 'רמז' מעולם הבנקאות. אבל הדגש הוא על הכלי. הכוונה היא לחלונית שמופיעה כשעומדים עם העכבר על כלי (על כפתור בסרגל הכלים). לכן כלי. תבנית זו לא מתארת כלי אלא מונח, ומכיוון שהיא גם אינה tooltip וגם אין תרגום רשמי ל-tooltip. ניתן לקרוא לה פשוט 'ביאור מונח'.ארז סגל 16:09, 27 מרס 2006 (UTC)
אני מציע "חלונית הסבר" או משהו דומה. בונגולים 20:24, 27 מרס 2006 (UTC)

פעם, כשהמקינטוש וה-GUI עוד היו דבר חדש ומסעיר, קראו לזה Help Balloons (והם היו בצורה של בועות דיבור כמו בקומיקס). ובאמת זה אף פעם לא היה מוגבל רק לתיאור כלים אלא יכול היה להופיע גם מעל סתם טקסט, או מעל כל widget. רק כשמיקרוסופט המציאו את המונח toolbar הם התאימו לו גם את המונח tooltip, ואיכשהו זה השתלט על השפה. אבל מבחינת משמעות, tooltip לא ממש מתאים. לכן אם מתרגמים לעברית נראה לי שכדאי לוותר על המגבלות של המונח הזה ולחפש שם פחות מוגבל במשמעותו (וגם יותר ברור). --יונת

"חלונית הסבר" או "בלון טקסט" נשמע לי מצויין. רותם 14:02, 29 מרס 2006 (UTC)

רשימת כל המונחים[עריכה]

יש דרך פשוטה לשים קישור לרשימת כל המונחים עם הגדרות מוכנות? (כמו תבנית:מונח/speed ו-תבנית:מונח/direction)

שגיאה בתבנית[עריכה]

בכל מקום שבו שמים את התבנית היא יורדת שורה ואז יוצא לדוגמה:
איך אומרים tooltipבעברית?