אספרנטו/הדקדוק השלם/שיעור 45

מתוך ויקיספר, אוסף הספרים והמדריכים החופשי

תואר הפועל הכללי iam[עריכה]

212. תואר הפועל הכללי iam פירושו "בזמן כלשהו", "פעם", "מתישהו", וכו'.

  • Iam mi rakontos la aferon al vi = מתישהו אני אספר לך את העניין.
  • iam loĝis tie Reĝo = פעם (בזמן כלשהו) גר שם מלך.
  • ?Ĉu vi iam faris proceson kontraŭ li = האם אי פעם תבעת אותו?

תואר הפועל הכללי ial[עריכה]

213. תואר הפועל הכללי ial פרושו "מסיבה כלשהי" או "משום מה".

  • Ial li ne riparis la tendon = משום מה הוא לא תיקן את האוהל.
  • ?Ĉu vi opinias ke ial li maljuste suferas = האם אתה סבור שהוא סובל שלא בצדק מסיבה כלשהי?

הסופית ig[עריכה]

214. הסופית ig משמשת לבטא פעולה שגורמת לאדם או לעצם לעבור ממצב אחד למצב אחר, שאותו מתאר שורש המילה. פעלים אלו תמיד יהיו פעלים יוצאים (22), שמקבלים מושא ישיר (האדם או העצם שעבר את השינוי).

א. פעלים שמבוססים של שמות תואר:

dolĉa = מתוק dolĉigi = להמתיק (=לגרום למשהו להיות מתוק)
mola = רך moligi = לרכך (=לגרום למשהו להיות יותר רך)
longa = ארוך plilongigi = להאריך (=לגרום למשהו להיות יותר ארוך)
facila = פשוט faciligi = לפשט
bela = יפה beligi = לייפות

ב. פעלים שמבוססים על שמות פועל:

dormi = לישון dormigi = להרדים (=לגרום למישהו לישון)
morti = למות mortigi = להרוג (=לגרום למישהו למות)

ג. פעלים שמבוססים על שמות עצם, מילות יחס וחלקי דיבר אחרים:

amaso = ערימה amasigi = לערום/לצבור
kun = עם kunigi = לאחד
-for = תחילית ה"רחוק" forigi = לסלק
ebl- = סופית ה"אפשרי" ebligi = לאפשר

הערה: במקרים רבים אפשר לנסח את המשפט גם על ידי שימוש ביחסת הנומינטיב (210). Li ĝojigis la mondon = Li faris la mondon ĝoja

הדגשה על ידי ja[עריכה]

215. תואר הפועל ja פירושו "אכן" והוא משמש להדגיש את הפעולה שמתוארת במשפט.

  • !Vi ja mirigas min = אתה אכן מדהים אותי!
  • Li ja estas justa juĝisto = הוא אכן שופט הוגן.
  • Li ja havis tiun rajton = אכן היתה לו הזכות.

אוצר מלים[עריכה]

שמות עצם danĝero = סכנה

תארי שם indiferenta = שווה נפש/אדיש

שמות פועל akompani = ללוות gvidi = להדריך/להנחות kredi = להאמין
salti = לקפוץ tiri = למשוך miri = להתפלא

קטע קריאה: הגשר הישן[עריכה]

Iam loĝis en nia urbeto junulo kiu havis afablan pli junan fratinon. Unu tagon en la daŭro de la bela printempa vetero la junulo invitis la fratinon veturi ien en veturilo tirata de du ĉevaloj. La invito ĝojigis la knabinon, kaj ŝi respondis ke ŝi kun plezuro akompanos la fraton. Tuj ŝi pretigis sin por iri, kaj ili ekveturis.

Ili pasis preter pitoreskaj kampoj kaj arbaretoj, kaj fine alvenis al ponto trans la rivero. Ili kredis ĝin malnova kaj ne tre forta, kaj ial la junulino estis treege timigita. "Ho, kara frato," ŝi ekkriis, kun eksalteto pro timo, "tiu ponto ja estas danĝera! Mi deziras marŝi trans ĝin, ĉar iam la pezeco de unu persono estos tiom tro multe por veturilo sur malforta ponto!"

Sed la timemaj petoj de lia fratino ŝajne kolerigis la junulon, kaj li respondis malafable, "Nu, vi ja mirigas min! Vi montras vin tre malsaĝa, ĉar la konstruintoj de tiu ponto certe faris ĝin sufiĉe forta por tia veturilo kia la nia. Ne estos necese eksalti de ĝi, kaj piede transiri la ponton."

Tiamaniere li penis trankviligi la kompatindan knabinon, sed tiaj vortoj nur silentigis ŝin, kaj ŝi komencis mallaŭte ploreti. Tamen la frato montris sin indiferenta al ŝiaj timemaj sentoj, kaj tute malatentis ŝiajn larmojn.

Li gvidis la ĉevalojn rekte trans la ponton, dum la fratino atendis la bruegon de rompigita ligno, kaj imagis ke ŝi estas tuj mortigota. Tamen, la ponto estis tiel forta kiel la junulo estis klariginta (להבהיר), kaj tute ne estis danĝera.

Sed pro la malafableco de la frato al la fratino, ili tute ne agrable pasigis la ceterajn horojn de la posttagmezo, malgraŭ la beleco de la vetero kaj de la kamparo.

משפטים לתרגום[עריכה]

1. איפשהו באותה עיר, גר צעיר אחר שגם לו היתה אחות חביבה.
2. יום אחד היא ליוותה אותו לנסיעה במרכבה שנמשכה על ידי סוס מהיר.
3. כשהם הגיעו לגשר, הנערה ההיא נהייתה מפוחדת מסיבה כלשהי, כמו הנערה בסיפור האחר.
4. היא אמרה: "אני לא מתכוונת להתלונן, אבל המרכבה תהיה ללא ספק כבדה מדי בזמן שאנחנו בתוכה. אני חוששת שהגשר מסוכן, ולכן אקפוץ מתוכה ואלך אותו. אני גם אאסוף (kolektos) פרחים כלשהם, מבין הפרחים שצומחים כאן. אני לא אעכב (atendigi) אותך ארוכות.
5. הוא ענה: "הגשר הזה בטוח (nedanĝera) לחלוטין, אבל במקום להסביר לך את זה, אני אוביל את הסוס מעבר לגשר תוך כדי כך שאת חוצה, כי אני לא אדיש לחשש שלך".
6. הוא עזר לאחותו לצאת מהמרכבה, והנחה את הסוס.
7. אז הוא אמר בחיוך נעים: "לא היה צורך לחצות ברגל" והיא ענתה: "לא, אבל היית מנומס ומאד סבלני".
8. הם רכבו הלאה (antaŭen) ודיברו אחד עם השני בחביבות.


הערות ותוספות[עריכה]

  • עופר: [תרגיל 2] timi = לחשוש/לפחד. timigi = להפחיד. estis timigata = תורגם ל"נהייתה מפוחדת", תרגום קצת "צולע" לפועל "להפחיד" בצורת הסביל.
  • דורון מודן: יש פעלים שמטבעם, גם בלי ig, מבצעים פעולה על משהו אחר. פעלים אלו נקראים פעלים יוצאים (transitiva, או tr בקיצור). הפועל legi (לקרוא), למשל, הוא פועל יוצא, ולכן במשפט Mi legas libron אני מבצע את פעולת הקריאה על משהו אחר (ספר) ובכל זאת אין כאן ig. פעלים עומדים (ne-transitiva, או ntr בקיצור) הם פעלים שמטבעם אינם מערבים פעולה על משהו אחר (למשל la ĝardeno floras = הגן פורח מעצמו) וכדי לומר שמישהו הפריח את הגן (=גרם לו לפרוח), יש להוסיף את הסיומת ig.
  • אתם מוזמנים להוסיף כאן הערות או תוספות לחומר שנלמד בשיעור הזה (לחצו על הלינק 'עריכה' שמימין לכותרת של הפסקה). תודה!


<<< שיעור 44 לדף השער שיעור 46 >>>