איטלקית/דקדוק/מילות יחס
דף זה זקוק לתרגום ספר זה נמצא בתהליכי תרגום מויקיספר בשפה אחרת, דף זה זקוק לתרגום וכרגע אף אחד לא מתרגם אותו. |
להלן מילות-היחס "הבסיסיות" שנלמדות בבתי-הספר:
- di (של, שייך ל)
- a (ל...)
- da (על-ידי, מ...)
- in (ב, על, לשמות עצם מופשטים)
- con (עם)
- su (על, ב...)
- per (כדי, בשביל)
- tra (בתוך)
- fra (בין)
כאשר ישנן מילות יחס יחד עם תווית היידוע (כמו ה' הידיעה בעברית), מילת-היחס ותווית היידוע לעיתים הופכות למילה אחת. לדוגמה, "של הסטודנט" הופך ל-dello studente ולא ל-di lo studente.
הטבלה הבאה מציגה את כל הצירופים האפשריים (מלבד אלו שאינן בשימוש נפוץ כיום):
il | lo | la | i | gli | le | |
---|---|---|---|---|---|---|
di | del | dello | della | dei | degli | delle |
a | al | allo | alla | ai | agli | alle |
da | dal | dallo | dalla | dai | dagli | dalle |
in | nel | nello | nella | nei | negli | nelle |
con* | col* | collo | colla | coi | cogli | colle |
su | sul | sullo | sulla | sui | sugli | sulle |
*המילות עם "con" נשמעות מוזר, והן נמצאות בשימוש נדיר
יש לציין כי השימוש בצירוף זה הינו הכרחי: אינך יכול להשתמש במילת יחס פשוטה + תווית במקום. כיום, המילה con היא המקרה היחידי היוצא מן הכלל, כמו con il, con lo, con la, con i, con gli ו-con le שהן צורות נכונות לחלוטין.
The prepositions 'di' and 'da' may take an apostrophe and become ' d' ' before a vowel. Examples where this is the rule, and not simply a matter of personal preference, are
- d'altra parte, lit. "from other side", meaning "on the other hand"
- d'altro canto, lit. "from other place", as above
- d'altri, "of others" (but di altri is acceptable)
- d'oro, "made of gold", "golden"
- d'argento, "made of silver"
- d'oltreoceano, d'oltralpe, etc.
For euphonic reasons, the proposition a usually becomes ad before a vowel, though this is not mandatory. When the vowel following the preposition is another 'a', using ad can probably be considered mandatory. Examples: ad altri (to others), ad essere or a essere (to be), ad oltranza or a oltranza (ad libitum).
Historically, per has been a combinable preposition (with combined forms pel, pello, pella, pei, pegli, pelle), but this usage is never encountered in contemporary prose, even it is still present in the dialects of Tuscany.