שיחה:Blender 3D ממתחיל למתקדם: הבדלים בין גרסאות בדף

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיספר, אוסף הספרים והמדריכים החופשי
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
שורה 34: שורה 34:
גם למונח "sphere"לא מצאתי עדיין תרגום מדוייק, שכן לא מדובר כאן בדיוק על "כדור" ("ball") אלא על צורת כדור.
גם למונח "sphere"לא מצאתי עדיין תרגום מדוייק, שכן לא מדובר כאן בדיוק על "כדור" ("ball") אלא על צורת כדור.
אתם מוזמנים אם כן להתגייס לעזרתי ולתרגם.
אתם מוזמנים אם כן להתגייס לעזרתי ולתרגם.
===תנסו..
אני חושב שלהגיד "צלימה" מזכיר "צליבה".. עדיף לכתוב "יצירת התמונה" או פשוט "רינדור".
לגבי הmesh - זה צריך להיות "רשת", grid הוא לוח בבלנדר, עליו עובדים
edge הוא "סף"
plane הוא מישור

מה דעתכם ?

=== שאלה לגבי הויקיספר הזה ===
=== שאלה לגבי הויקיספר הזה ===
מי כתב את הויקיספר הזה? האם אכפת לברנש/ים שכתב/ו אם אני אערוך חלק מהמונחים לפי גישת התרגום שלי? אם יש כמה מילים שלא מקובלות עליכם (כותבי הספר) בואו נדון על זה. בינתיים אני לא אשנה כלום ורק אקרא בו להנאתי.
מי כתב את הויקיספר הזה? האם אכפת לברנש/ים שכתב/ו אם אני אערוך חלק מהמונחים לפי גישת התרגום שלי? אם יש כמה מילים שלא מקובלות עליכם (כותבי הספר) בואו נדון על זה. בינתיים אני לא אשנה כלום ורק אקרא בו להנאתי.

גרסה מ־16:43, 17 בפברואר 2006

האם למישהו יש דוגמאות שהוא יכול לשלוח אלי את הקישור או את הקובץ שלהם בתודה מראש שי שי שי 20:30, 16 יולי 2005 (UTC)

מה הכוונה דוגמאות?
--ShmooliKipod 21:17, 8 אוגוסט 2005 (UTC)
קבצי blend ברמה בינונית, לא בשביל ויקיספר אלא בשביל עצמי. שי שי שי 22:23, 8 אוגוסט 2005 (UTC)

קובצי בלנדר

היי, תחפש לינקים בwww.elysiun.com - בפורומים חוץ מזה, יש מספר אתרים שמציעים קבצים + סקריפטים לתרגום מתוכנות 3D אחרות

בהצלחה!!

תודה שי שי שי 20:37, 7 ספטמבר 2005 (UTC)

בואו לתרגם את בלנדר לעברית

היי, פתחתי בנסיון אמיץ לתרגם את בלנדר לעברית, בעזרת פרוייקט רוזטה המהולל. בואו בהמוניכם לעזור לי לתרגם ובכך ליצור לא רק גירסה עברית ראשונה לתוכנת תלת חופשית, כי אם גירסה עברית ראשונה לתוכנת תלת בכלל! מלאכת התרגום עצמה היא פשוטה להפליא ומבוססת דפדפן - מוצגת לפניכם רשימה ארוכה של כל הפקודות, התפריטים, שמות הכפתורים וההסברים הנלווים להם שיש בבלנדר ואתם רק צריכים לכתוב את התרגום לעברית. קפצו למים ובואו לתרגם!


כמה רעיונות ועצות לפני שמתחילים

מאחר וזהו כאמור תרגום ראשון של תוכנת תלת לעברית, טוב יהיה אם ניצמד למילים העבריות הנכונות לתרגום מונחי התלת-מימד הרבים. אני התחלתי כבר במחקר קטן סביב המילים התקניות הקיימות עבור המונחים השונים של שפת התלת-מימד וגיליתי שיש לא מעט חידושים בתחום מכיוון האקדמיה ללשון העברית וכך: object אינו "אובייקט" אלא "עצם",
edge הוא "מקצוע",
face היא "פאה"
vertex הינו "קודקוד"
grid אינו "גריד" וגם לא "רשת" אלא "סריג"
mesh גם היא אינה "רשת" כי אם "סבכה"
plugin אינו "פלאגאין" כי אם "מתקע".
ישנן מילים אנגליות שבעברית יש להן כמה משמעויות ובמקרים כאלו כדאי לשים לב שאנו בוחרים במשמעות שלא תחפוף למשמעות של מונח אחר: למשל, המילה "plane" - אם נתרגמה כ"מישור" יצור הדבר בלבול עם המילה "surface" ולכן הייתי מציע שנתרגם את "plane" כ-"לוח".
יש מקרים שבהם תתקלו במונחים שקשה עד בלתי אפשרי למצוא להם תרגום טוב בעברית: הדוגמא המתבקשת היא המילה טקסטורה - נראה לי שבמקרה הזה עדיף להיצמד למינוח הלועזי ולא ללכת על "מרקם", הבעייתית, שכן המשמעות הבולטת של "מרקם" היא האיכויות שיש למשטח אותן ניתן למשש.
גם למונח "sphere"לא מצאתי עדיין תרגום מדוייק, שכן לא מדובר כאן בדיוק על "כדור" ("ball") אלא על צורת כדור. אתם מוזמנים אם כן להתגייס לעזרתי ולתרגם. ===תנסו.. אני חושב שלהגיד "צלימה" מזכיר "צליבה".. עדיף לכתוב "יצירת התמונה" או פשוט "רינדור". לגבי הmesh - זה צריך להיות "רשת", grid הוא לוח בבלנדר, עליו עובדים edge הוא "סף" plane הוא מישור

מה דעתכם ?

שאלה לגבי הויקיספר הזה

מי כתב את הויקיספר הזה? האם אכפת לברנש/ים שכתב/ו אם אני אערוך חלק מהמונחים לפי גישת התרגום שלי? אם יש כמה מילים שלא מקובלות עליכם (כותבי הספר) בואו נדון על זה. בינתיים אני לא אשנה כלום ורק אקרא בו להנאתי. --Uriash 21:08, 13 אוקטובר 2005 (UTC)