פורטוגזית ברזילאית/הגייה: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך ויקיספר, אוסף הספרים והמדריכים החופשי
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
מ קטגוריה
שורה 626: שורה 626:
* בויקיפדיה אנגלית [[w:en:Portuguese language|Portuguese language]] ויש להם שם מאמר מקצועי על הפונולוגיה [[w:en:Portuguese phonology|Portuguese phonology]]
* בויקיפדיה אנגלית [[w:en:Portuguese language|Portuguese language]] ויש להם שם מאמר מקצועי על הפונולוגיה [[w:en:Portuguese phonology|Portuguese phonology]]


[[קטגוריה:שפות]]
[[קטגוריה:פורטוגזית ברזילאית]]
[[[[ca:Portuguès]]
[[[[ca:Portuguès]]
[[de:Portugiesisch: Übersicht]]
[[de:Portugiesisch: Übersicht]]

גרסה מ־19:17, 31 באוגוסט 2010

לעומת שפות אחרות כמו אנגלית ועברית (כשהיא כתובה בלי ניקוד) אפשר ללמוד לקרוא ולהגות נכון פורטוגזית גם בלי להבין את מה שקוראים. כמו בהרבה שפות, לכל אות שקוראים יש הגה מסויים שצריך להגות, אבל לחלק מהאותיות יש יותר מהגה אחד וצריך לדעת איזה בהתאם למיקום במילה ולאותיות אחרות.

יש מספר לא גדול אבל גם לא קטן של חוקים, אבל אחרי שלומדים אותם, אפשר לקרוא נכון פורטוגזית בגלל שכמעט כל המילים מתאימות לחוקים, יש מעט מאוד חריגים. כאן אסביר את החוקים האלה, כמעט כולם אם אשכח משהו. אנסה להסביר בצורה פשוטה שגם מי שלא למד פונטיקה יוכל להבין. הסדר יהיה מהפשוטים והחשובים ביותר קודם ואחר כך היותר מסובכים.

מצד שני הכמות הראשונה שצריך לדעת היא לא קטנה – בגלל שחייבים לדעת לפחות את ההגיה הנפוצה של כל האותיות ואת המיקום של הטעם במילה.

קיימים גם הבדלים בין מבטאים שונים בברזיל. בעיקר בין המבטא של ריו די ז'נירו (Rio de Janeiro) לסאום פאולו (São Paulo). ציינתי בכמה מקומות את ההבדלים בין המבטאים העיקריים.

לכל חוק נתתי כמה דוגמאות למילים או משפטים, בעיקר משמות של תנועות של קפואירה, ואם לא היה אז משורות של שירים, ואם גם משם לא היה לי אז בחרתי מילה נפוצה אחרת והוספתי תרגום מודגש (תמיד לפני המילה המתורגמת).

קודם כל צריך להסביר מספר מושגים שאשתמש בהם בהמשך

תנועה
בעברית התנועות השונות מסומנות ע"י סימני ניקוד: סגול, פתח, חולם, צירי, חיריק. באנגלית ובפורטוגזית ע"י האותיות a e i o u.
עיצור
בעברית העיצורים מסומנים ע"י האותיות (פרט לאותיות נחות: א, ו, י), באנגלית ובפורטוגזית ע"י כל האותיות חוץ מאלה של התנועות.
א ב ג ...
האותיות העבריות בהדגשה מסמנות את ההגאים הרגילים שלהם בעברית בישראל.
ג' ז' צ'
יש בעברית שימוש באותיות ג' ז' צ' עם הפסיקים כדי לסמן הגאים שאין בעברית. אני משתמש כאן כדי לציין הגאים אלה. כמו במילים: ג'ירפה, מסז', צ'יפס. להגאים הרגילים של האותיות בעברית אשתמש באותיות בלי פסיקים.
ר ישראלית
איך שבד"כ ישראלים הוגים ר בגרון.
ר לשונית
חלק מהאנשים בארץ הוגים כך את ר, בעיקר עולים מרוסיה, בני עדות המזרח הוותיקים, זמרים (אריק אינשטיין ומאיר אריאל) ואף עולים מברזיל. זה עיצור נפוץ בפורטוגזית. ההגיה שלו היא ע"י הרעדה של הלשון על החך הקדמי מעל השיניים (העליונות הקדמיות).
w
הגיה w כמו באנגלית. כמו ההגיה בעברית עתיקה של האות ו כחצי תנועה. מכיוון שהאות הזו לא קיימת בפורטוגזית בכל מקרה, אני כותב בהמשך רק "w" ולא מציין כל פעם "w אנגלית".
סוף מילה
במילה של אות אחת, האות הזו נחשבת גם לסוף המילה.
הטעם של מילה
היא ההברה שנהגית חזק יותר מהאחרות. בעברית ההבדל בין "היא שבה לארץ", "הדירה לא שווה הרבה כסף", ההבדל בהגיה של המילים "שבה" ו"שווה" הוא רק שב"שבה" הטעם על ההברה הראשונה, וב"שווה" על השניה.
תנועות אפיות
בפורטוגזית קיימות הרבה תנועות אפיות (גם בצרפתית ובעוד שפות). בהמשך יוסבר אילו תנועות נהגות אפיות. לשם הפשטה אפשר לתאר תנועה אפית גם כאילו הוגים את האות נ תוך כדי הגיית התנועה, אבל הנכון הוא: תנועה אפית נהגית ע"י שחרור של החך האחורי והענבל כך שנותנים לאויר לעבור גם דרך האף (לא רק דרך הפה).
  • מי שלא בטוח שהבין מה זה תנועה אפית, ניתן להמשיך לקרוא את כל הכתוב בהמשך ופשוט להתעלם כרגע מהמקומות שבהן מצויינות תנועות אפיות. אחר כך ללכת למישהו שיודע ולשאול אותו מה ההבדל. אפשר לבקש מדובר פורטוגזית להגיד את המילים הבאות: ראיתי vi, באתי vim, ולהקשיב שההבדל היחיד הוא שבמילה השניה התנועה היא אפית. כנ"ל: מקל pau, לחם pão, הוא מדבר fala, הם מדברים falam.
  • ההגיה של תנועות אפיות היא כנראה הדבר שיהיה קשה לישראלי ללמוד להגות, יותר מכל דבר אחר בפורטוגזית, אלא אם כן כבר למד שפה אחרת עם תנועות אפיות. כדאי לשים לב קודם כל להגיה של תנועות אפיות בסוף מילה מהסיבות הבאות:
    1. דוברי פורטוגזית עלולים להתקשות להבין מישהו שלא הוגה תנועה אפית בסוף מילה, כי המשפט יכול לקבל משמעות אחרת. ראה לדוגמא זוגות המילים הנ"ל.
    2. הגיה של תנועה אפית באמצע מילה היא יותר קשה בדרך כלל לישראלים, זה יכול לקחת מספר חודשים עד שמצליחים להגות אותן באופן חופשי בדיבור.

איזורים בברזיל - חלוקה למבטאים

RJ
מחוז ריו די ז'נירו. המבטא נקרא בברזיל carioca.
SP
העיר סאום פאולו ודרום ברזיל. המבטא נקרא paulista.
NO
מערב ברזיל. כולל גם את מדינת סאום פאולו ללא העיר.
NE
צפון מזרח ברזיל.

האותיות של פורטוגזית

a b c d e f g h i j l m n o p q r s t u v x z
ולחלקן נוספים סימנים שונים: ç ã õ á é í ó ú â ê ô à ò ü
הן כמו של אנגלית חוץ מ k, w, y שאינן קיימות בפורטוגזית אלא אם כן כותבים שם של מישהו משפה אחרת.
שמות האותיות בתחתית העמוד.

התנועות

אות מיקום הגיה דוגמות
a תמיד פתח בעברית bananeira
i תמיד חיריק ginga
u בד"כ שורוק parafuso, meia lua, cruz
אחרי g, q ראה הסבר בסעיף העיצורים
e בד"כ סגול paralela
בסוף מילה חיריק mestre, aú de frente
o בד"כ חולם cordão, corta capim
בסוף מילה שורוק macaco
  • רצפים של תנועות נהגים כל תנועה לפי הסדר בהתאם לחוקים הנ"ל: meia lua, capoeira.
  • כל התנועות נשמעות דומה מאוד למקבילות בעברית שציינתי, אבל לא בדיוק.
  • את כל המיקרים של הסימנים מעל התנועות אסביר בהמשך.

העיצורים

בכל הדוגמאות בסעיף הזה מודגשת האות שלגביה מובאת הדוגמא

אות מיקום הגיה הערות דוגמות
b ב דגושה banda, berimbau
f פ רפה parafuso
p פ דגושה paralela
v ב רפה volta do mundo, vingativa
j ז' לא כמו באנגלית שבה הוגים ג' משחק jogo
q כ דגושה משפיעה על האות u בצירופים que qui בהם u חסרת צליל. אבל לא בצירופים אחרים כמו qua, quo. macaquinho, queixada, queda de rins, מתיי quando
c לפני i וe ס למעלה cima , אתה você
אחרת כ דגושה capoeira, macaco
צירוף ch ש chapa, gancho, martelo no chão
ç ס cabeçada, aú de cabeça, benção
g לפני i וe ז' ginga, regional
אחרת ג דגושה משפיעה על האות u בצירופים gue gui בהם u חסרת צליל gunga, negativa, ginga, שחק jogue, לוחם guerreiro-
l בד"כ ל meia lua, angola, escala
לפני עיצור או בסוף מילה w mortal, são salvador, esquiva lateral
צירוף lh כמו ל עם י ביחד במבטאים מסויימים נהגה י בלי ל joelhada, negos trabalhavam pelas duas escravidão, a manteiga do patrão caíu na água e se molhou, vim da bahia pra lhe ver
t בד"כ ת martelo, mortal, macaco de ataque
לפני תנועת חיריק צ' כלומר לפני i ולפני e במקרים שהוגה חיריק aú de frente, negativa
d בד"כ ד cordão, banda, entrada
לפני תנועת חיריק ג' כלומר לפני i ולפני e במקרים שהוגה חיריק de frente, cordão de ouro, miudinho
m בד"כ מ + גורמת לאפיות התנועה שלפניה meia lua de compasso
סוף מילה העיצור לא נהגה, רק נוספת אפיות לתנועה שלפניה ההבדל בין ההגיה של המילים ראיתי vi ובאתי vim הוא רק שבשניה התנועה אפית. corta capim, macaco em pé, aú sem mão
n נ + גורמת לאפיות התנועה שלפניה banda, aú de frente, aú de coluna, bananeira
צירוף nh כמו י + מוסיף אפיות לתנועה שלפניו כלומר בצירוף nh לא נהגית n כמו נ עברית בכלל. לכל דוברי הספרדית - זה לא כמו ñ miudinho, canarinho, amanhã, senhor
h בתחילת מילה חסר צליל במקרה זה h אינה נחשבת לעיצור hora, hoje, historia
במילה bahia חסר צליל. אני חושב שלא קיימות מילים אחרות בהן מופיע באמצע
צירופים ch nh lh ראה באותיות הנ"ל משפיע על ההגיה של האותיות האלה לפניו
s בתחילת מילה ס samba, são salvador, aú sem mão
אחרי עיצור ס eu vou ensinar, salsa, לחשוב pensar
בין תנועות (גם בסוף מילה) ז הכוונה "בסוף מילה" היא כאשר מילה מסתיימת בs והמילה הבאה במשפט מתחילה בתנועה או בעיצור (אז צריך להבדיל) parafuso, tesoura, mariposa, mas um bom capoeira não corre, brasil
לפני עיצור (גם בסוף מילה) RJ:ש
אחר:ס
banda de costas, escorpião, esquiva lateral, negos trabalhavam pelas duas escravidão
בסוף מילה בסוף המשפט RJ:ש
אחר:ס
כאשר אין עוד מילה אחר כך ולכן אין עיצור או תנועה
צירוף ss ס meia lua de compasso, passa prà frente
z בתחילת מילה ז zumbi, batizado, só a luz ofuscante da candeia
בין תנועות (גם בסוף מילה) ז לשים לב לדמיון עם s יופי beleza
לפני עיצור (גם בסוף מילה) RJ:ש
אחר:ס
cruz credo ave maria
בסוף מילה בסוף המשפט RJ:ש
אחר:ס
כבה את האור apaga a luz
r בתחילת מילה כמו ערבוב של ה עם ח הגיה משולבת ה עם ח גרונית חלשה, במבטאים מסויימים נשמעת רק ה roda, rasteira, resistência, rolé, queda de rins, regional
לפני תנועה ר לשונית bananeira, cocorinha, canarinho, entrada, esquiva lateral, aú de frente, capoeira
לפני עיצור RJ+NE:עירבוב של כ (לא דגושה) עם ח
SP+NO:משהו בין ר ישראלית רכה וr אמריקאית
cordão, armada, escorpião, mortal, martelo
סוף מילה כמו לפני עיצור לעתים קרובות בעיקר בדיבור מהיר נהגה מאוד חלש או שלא נשמע כלל. כאן לעומת s וz, זה לא משנה איך מתחילה המילה הבאה. vou dizer ao meu senhor
צירוף rr כמו בתחילת מילה que a manteiga derramou, arrastão, rabo de arraia
דוגמא כללית pra entrar nesta roda menino ligeiro você tem que ter valor
x ברוב המקרים ש למעשה זאת האות היחידה שאין חוקים ברורים איך להגות. לשמחתינו היא לא בשימוש נפוץ. queixada, axé, esquiva baixa
לפעמים ס הבא próximo
ולפעמים ז מבחן exame
ולפעמים קס, כמו x באנגלית xi
  • לשים לב להבדל בין ההגה השני של d להגה של g וj. ההבדל בין המילים: ברחתי fugi וזיינתי fudi.
  • לגבי s, z וx - מסיבות שלא אפרט כאן, ההסבר הזה הוא לא מדוייק אבל כן מספיק לכל מי שלא מתעניין בפונולוגיה. הסבר יותר מדוייק מופיע בהמשך.
  • לא כתבתי איך הוגים z הבאה אחרי עיצור, בגלל שz אף פעם לא באה אחרי עיצור בפורטוגזית. ועוד כל מיני מקרים שלא כתבתי כי הם לא קיימים, ובגלל זה אף אחד לא יודע איך הוגים אותם.

והשאר

ã õ סימן הגל (או טילדה) יכול להופיע מעל האותיות ã õ – גורם לתנועה להיות אפית.
- מילים מסויימות במשפט מופרדות במקף ונהגות כמילים נפרדות: vou-me embora.

תנועות המשך

תנועה משולבת
כאשר מופיעה i או u אחרי u ,i ,a ,e או o בכל מילה, היא נהגת קצר (חצי תנועה י או w בהתאמה), לכן אינה נחשבת לתנועה בפני עצמה אלא "שייכת" ל a ,e, o, i או u שלפניה. כלומר הצירופים ai au ei eu oi ou iu ui, נהגים כהברה אחת, הנקראת כאן תנועה משולבת. דוגמאות: ba·na·nei·ra, ca·po·ei·ra, vou, be·rim·bau, sai·a.
aiu
בצירוף הזה הפירוק של התנועות שונה. i אינה מתחברת לa, ולכן a נהגית ראשונה ואז iu כתנועה משולבת על פי החוק הקודם (כלומר הקריאה "a-iu"). דוגמאות: עץ הבננות נפל a bananeira ca·iu, יצא sa·iu.
que, qui, gue, gui
u אינה נהגית כלל, ואינה נחשבת לתנועה.
qua, quo, gua, guo
u נהגית כמו w אנגלית, כחצי תנועה המתחברת לתנועה שאחריה. כלומר u במילה su·an·do נהגית כתנועה, אבל במילה quan·do נהגית כחצי תנועה כי היא אחרי q.
à
נהגות כמו a. דוגמות: prà, pràs אל ה..., à, às על ה...
* זה הפסיק המוטה שמאלה, לא הפסיק המוטה ימינה.
* קיימות גם המילים pra [בשביל], a, as [ה...], והן כאמור בעלות משמעות אחרת. גם נהגות אחרת מבחינת הטעם (ראה בהמשך).
ò
כמו ההסבר של à.
á é í ó ú ê ô
יוסברו בקטע הבא על הטעם.

הטעם

בפורטוגזית ברוב המילים הטעם על ההברה האחרונה או לפני אחרונה. המיקום נקבע לפי התנועה או העיצור האחרונים במילה.
בכל הדוגמאות בסעיף זה מודגשות התנועות שמקבלות טעם

  1. מילים הסתיימות בתנועה (תנועה רגילה או משולבת). התנועות מתחלקות לשתי קבוצות:
    1. התנועות i u ai au ei eu oi ou iu ui בסוף מילה מקבלות את הטעם: berimbau, vai, eu não falei falou que ouvi, peru
      • לשים לב שבתנועות המשולבות הטעם על התנועה העיקרית (הראשונה) והשנייה נהגית כחצי תנועה.
      • על פי הכתוב בסעיף הקודם הצירוף aiu מתפרק a·iu ולכן הטעם על התנועה המשולבת iu בסוף המילה: a bananeira caiu
    2. התנועות a e o בסוף מילה לא מקבלות טעם ומשאירות אותו על ההברה הלפני אחרונה:armada, banda, entrada, escala, macaco, galopante, אגוז קוקוס coco, ירח lua, מחוז באהיה bahia.
      • גם כאשר ההברה הלפני אחרונה היא תנועה משולבת: capoeira, bananeira, meia lua, tesoura
      • ואם במילה רק הברה אחת אז אין לה טעם, והיא נשמעת כמחוברת למילה שאחריה: macaco de ataque, sou da bahia
    • כאשר המילה מסתיימת בצירוף של שתי תנועות (שאינן מהוות תנועה משולבת), אז החוקים הנ"ל פועלים כדברם לגבי התנועה האחרונה: bateria, rabo de arraia
  2. מילים המסתיימות בעיצור. העיצורים גם מתחלקים לשתי קבוצות:
    1. כל עיצור חוץ מ s m וns בסוף מילה "מושך" את הטעם להברה האחרונה: lateral, mortal, vou dizer ao meu senhor
      • הטילדה ã õ מתנהג כאילו יש עיצור אחרי התנועה, ומקבל טעם בסוף מילה: בוקר manhã.
    2. עיצור מהקבוצה m s ns לא משפיע על הטעם. הטעם נקבע כאילו הוא לא נמצא שם. כלומר, התנועה שלפניו קובעת את הטעם עפ"י חוק 1 (מילים המסתיימות בתנועה): banda de costas, malandragem, boa viagem, negos trabalhavam pelas duas, טיולים viagens.
      • האות s m או הצירוף ns נהגית עפ"י החוקים שלה, רק הטעם נקבע כאילו היא לא שם.
      • זה גורם לכך שבצורות הריבוי של מילים הטעם נשאר במקום המקורי: armadas, bandas, entradas
  3. כל מילה שהטעם בה נמצא במקום שאינו מתאים לחוקים 1 ו2, יסומן הטעם מעל האות של התנועה המוטעמת.
    1. ע"י פסיק: rolé, axé, médio, סבתא avó, מים água.
    2. לאותיות a e וo יש סימון נוסף כובע משולש, הנהגה אחרת, עם הפה יותר סגור: dendê, bênção, resistência, maculelê, agogô, português, você, סבא avô, חרא, קקי cocô.
      1. a נהגית כך ומקבלת סימן כובע רק כאשר היא תנועה אפית (כלומר כשהיא באה במילה לפני n או m): ילדות infância.
    • הפסיק (acento agudo) מסמן תנועה פתוחה והכובע (acento circunflexo) תנועה סגורה. ההבדל בהגיה שצריך לפתוח את הפה יותר או פחות (בהתאמה), כלומר הלסת התחתונה יורדת יותר או פחות.
    • סימן הטעמה מעל i u הבאה אחרי a e i o u, גורם גם שזו לא תנועה משולבת אלא שתי תנועות נפרדות: saída, aú
    • מלים שיש להן הברה אחת עם טעם, ועפ"י החוקים הקודמים אמורות להקרא חסרות טעם, אז הטעם יסומן: אחורה trás, רגל pé
  4. à (זה הפסיק השמאלי). יש מספר מילות קישור המסתיימות באות "a", שכאשר הן מופיעות במשפט ואחריהן המילה "a" (מקדים היידוע או מילת היחס), אז מצרפים אותן בכתיבה למילה אחת עם האות "a" מופיע פעם אחת ומעליה Acento grave. צריך לקרוא את זה כאילו היו שתי מילים נפרדות: à = a + a, àquela = a + aquela.
  • u בצירופים que, qui, gue, gui אינה נשמעת, כמו שהוסבר בסעיף העיצורים. בהתאם לכך גם אין לה שום השפעה על הטעם, כאילו לא נמצאת שם בכלל: ataque.

תנועות מתקדם

o
כמו שכתבתי לo בסוף מילה יש הגיה שונה (אמרתי שורוק), למעשה זה לא בדיוק שורוק, אלא תנועה בין חולם לשורוק: macaco, אני מדבר falo.
וזה כך גם כשהמילה מסתיימת ב os, דוגמא: macacos, vamos
  • עוד מקרה שבו s בסוף המילה (לעומת עיצורים אחרים) לא משפיעה על הגיה של אותיות אחרות במילה.
e
בסוף מילה - בדומה למה שהוספתי לגבי o, ההגיה היא בין סגול לחיריק: mãe, mestre, atabaque
  • וגם כאשר s בסוף: mães, mestres
  • t d שלפני e כזו יהגו בהתאם צ' וג': לילה noite, לילות noites.
באמצע המילה - במיקרים מסויימים כאשר לא מוטעמת גם בתוך המילה נהגית כך: besouro
  • לכן t הבאה לפניה במקרה כזה תהגה כצ': tesoura
ei
בהרבה מבטאים נהגה כתנועה צירי ולא כדיפתונג (כלומר i לא נשמעת). במדויק זה לא בדיוק צירי אלא תנועה קצת יותר גבוהה בין צירי לחיריק.
ou
במבטאים מסויימים נהגה כמו חולם (כלומר o לא נשמעת).
ü
מופיע בצירופים qüe qüi güe güi – כאן נהגית u כמו w, כחצי תנועה (לעומת צירופים אלו בלי הסימן, כלומר זה מסמן שאין לg וq ההשפעה הרגילה על u, אלא השפעה אחרת): חמישים cinqüenta.

עיצורים מתקדם

עיצור בסוף מילה

למעשה רק העיצורים z l r m s ns יכולים להיות בסוף מילה פורטוגזית (ללא תנועה אחריהם).
במקרים של מילים שהגיעו משפות אחרות, ומסתיימות בעיצור אחר כמו: פופ pop, ראפ rap וsnoop dog (הזמר), הן נכתבות כך אבל נהגות עם תנועה בסופן כאילו כתובה שם e, כך: pope, rape, snupe dogue.
חוץ מn בסוף מילה, שהעיצור עצמו לא נהגה, רק נוספת אפיות של התנועה הקודמת: dan, נהגה כאילו נכתב dã.

קוליות - חוקים

בשביל לשפר את ההסבר על ההגיה צריך לחלק את האותיות העיצוריות לקבוצות:

  1. עיצורים אטומים: p t q c f x ch s
  2. עיצורים קוליים: b d g v j z l m n r

למי שלא יודע למה הם נקראים בשמות האלה, זה לא משנה כרגע. יהיה הסבר בהמשך.

  • הסיווג הוא לפי ההגיה של האותיות האלה כשהן באות בתחילת המילה, ואזכיר שבמקרה זה h אינו עיצור בכלל (חסרת צליל).

אז, עכשיו אפשר לתקן את ההסבר של ההגיה של האותיות:

אות מיקום הגיה הערות דוגמות
s בתחילת מילה ס samba, são salvador, aú sem mão
אחרי עיצור ס eu vou ensinar, salsa, pensar לחשוב
בין תנועות (גם בסוף מילה) ז הכוונה "בסוף מילה" היא כאשר מילה מסתיימת בs והמילה הבאה במשפט מתחילה בתנועה או בעיצור (אז צריך להבדיל). במקרה שהמילה הבאה מתחילה בh שהיא חסרת צליל בתחילת מילה, אז מתעלמים ממנה ולכן זה כמו מקרה של בין תנועות. parafuso, tesoura, mariposa, mas um bom capoeira não corre, brasil
לפני עיצור אטום (גם בסוף מילה) ובסוף משפט RJ:ש
אחר:ס
banda de costas, escorpião, esquiva lateral
לפני עיצור קולי (גם בסוף מילה) RJ:ז'
אחר:ז
esse nego da calça rasgada, hoje é um cabeça dos grandes mestres ligeiros
צירוף ss ס meia lua de compasso, passa prà frente
ns בסוף מילה כמו לפני עיצור קולי n נהגית לפי החוקים הרגילים שלה queda de rins, uns capoeiristas
z בתחילת מילה ז zumbi, batizado, só a luz ofuscante da candeia
בין תנועות (גם בסוף מילה) ז לשים לב לדמיון עם s יופי beleza
לפני עיצור אטום (גם בסוף מילה) ובסוף משפט RJ:ש
אחר:ס
cruz credo ave maria
לפני עיצור קולי (גם בסוף מילה) RJ:ז'
אחר:ז
האור של הירח a luz da lua
x בתחילת מילה ש xó xó gavião
בצירוף ex לפני תנועה ז exame
בצירוף ex לפני עיצור אטום ש exportar
בצירוף ex לפני עיצור קולי ז'
בין תנועות באמצע מילה בד"כ ש למעשה זה המקרה היחיד של עיצור בפורטוגזית שאין כלל קבוע להגייתו, אלא צריך להכיר את המילה המסויימת queixada, axé, esquiva baixa, méxico
לפעמים ס próximo הבא
ולפעמים קס, כמו x באנגלית xi
r אחרי n או s בתוך מילה כמו בתחילת מילה זה כלל הנוסף לרשימה הקודמת והופעתו נדירה כבוד honra, ישראל israel
אחרת ראה טבלה ראשונה

קוליות - הסבר

עיצור קולי הוא עיצור שתוך כדי הגייתו פועלים (רועדים) מיתרי הקול, עיצור אטום כשלא. ברוב השפות קיימים עיצורים אטומים וקוליים, והרבה מהעיצורים יש להם את שתי הצורות. לדוגמה ההבדל בהגיה בעברית של ס וז היא רק שס אטום וז קולי, חוץ מזה הם בדיוק אותו דבר. יש גם הסבר בויקיפדיה. עיצורים בפורטוגזית שיש להם את שתי הצורות:

שקטים p t q f ch ss
קוליים b d g v j z

למעשה מה שקורה בהגיה של s שכשהיא באה לפני עיצור, אם הוא קולי, אז זה גורם גם לs להיות קולית. לכן בגלל שs לפני עיצור נשמעת כמו ש (במבטא RJ), והמקבילה הקולית של ש היא ז' אז למעשה הוגים ז'. לגבי מבטא של שאר ברזיל, אותו עניין - המקבילה הקולית של ס היא ז. ואותו הדבר קורה לאותיות z וx.

ועוד יותר

r
בעיר של סאום פאולו (ולא בכל המחוז SP), יש אנשים שהוגים r בר לשונית גם כאשר מופיעה לפני עיצור. מהגרים רבים הגיעו מאיטליה לעיר במשך המאה העשרים. בעיקר הם וצאציהם הוגים כך (בדומה לאיטלקית), אך השפעה זו מופיעה גם אצל תושבים אחרים.
t d
ההגאים המשניים שלהן (שלפני חיריק) הם בעצם הגיה של האות יחד עם העיצור י, וזה גורם להן להשמע כמו צ' וג'. זה נקרא הגיה חיכית (palatalization).
st
יש איזורים בצפון מזרח ברזיל בהם s הבאה לפני t הוגה ש ולפני d הוגה ז' (כמו שהוגים בRJ), ובשאר המקרים כמו בשאר המבטאים (חוץ מRJ). כנ"ל לגבי z.
à
הצורה à קיימת בשפה הפורמלית, ולאחרונה הרחיבו את השימוש למילים נוספות (para) שעדיין נחשבים לסלנג: prà = para a, pràs = para as
ò
סלנג חדש נוסף משתמש גם בצורה ò בדרך דומה: prò = para o, pròs = para os

שמות האותיות

a á
b
c
d
e é
f efe
g
h agá
i i
j jota
l ele
m eme
n ene
o ó
p
q quê
r erre
s esse
t
u u
v
x xis
z
ã õ til
á é í ó ú acento agudo
ê ô acento circunflexo
à ò acento grave
ç cê cedilha
ü trema

קישורים

[[ he:פורטוגזית ברזילאית/הגיה