שיחה:Blender 3D ממתחיל למתקדם: הבדלים בין גרסאות בדף

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיספר, אוסף הספרים והמדריכים החופשי
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
DanAvner (שיחה | תרומות)
אין תקציר עריכה
DanAvner (שיחה | תרומות)
אין תקציר עריכה
שורה 1: שורה 1:
היי לכולםת האם משהו מקיר איכן ניתן למצוא שיעורי בלנדר בווידיאו בעיברית? או האם יש קהילה או פורם של בלנדר בעיברית? --[[משתמש:DanAvner|dan]] 23:06, 5 בנובמבר 2006 (IST)

האם למישהו יש דוגמאות שהוא יכול לשלוח אלי את הקישור או את הקובץ שלהם בתודה מראש [[משתמש:שי שי שי|שי שי שי]] 20:30, 16 יולי 2005 (UTC)
האם למישהו יש דוגמאות שהוא יכול לשלוח אלי את הקישור או את הקובץ שלהם בתודה מראש [[משתמש:שי שי שי|שי שי שי]] 20:30, 16 יולי 2005 (UTC)
: מה הכוונה דוגמאות?</br>--[[משתמש:Shmoolik|ShmooliKipod]] 21:17, 8 אוגוסט 2005 (UTC)
: מה הכוונה דוגמאות?</br>--[[משתמש:Shmoolik|ShmooliKipod]] 21:17, 8 אוגוסט 2005 (UTC)

גרסה מ־23:06, 5 בנובמבר 2006

היי לכולםת האם משהו מקיר איכן ניתן למצוא שיעורי בלנדר בווידיאו בעיברית? או האם יש קהילה או פורם של בלנדר בעיברית? --dan 23:06, 5 בנובמבר 2006 (IST)[תגובה]

האם למישהו יש דוגמאות שהוא יכול לשלוח אלי את הקישור או את הקובץ שלהם בתודה מראש שי שי שי 20:30, 16 יולי 2005 (UTC)

מה הכוונה דוגמאות?
--ShmooliKipod 21:17, 8 אוגוסט 2005 (UTC)
קבצי blend ברמה בינונית, לא בשביל ויקיספר אלא בשביל עצמי. שי שי שי 22:23, 8 אוגוסט 2005 (UTC)

קובצי בלנדר

היי, תחפש לינקים בwww.elysiun.com - בפורומים חוץ מזה, יש מספר אתרים שמציעים קבצים + סקריפטים לתרגום מתוכנות 3D אחרות

בהצלחה!!

תודה שי שי שי 20:37, 7 ספטמבר 2005 (UTC)

בואו לתרגם את בלנדר לעברית

היי, פתחתי בנסיון אמיץ לתרגם את בלנדר לעברית, בעזרת פרוייקט רוזטה המהולל. בואו בהמוניכם לעזור לי לתרגם ובכך ליצור לא רק גירסה עברית ראשונה לתוכנת תלת חופשית, כי אם גירסה עברית ראשונה לתוכנת תלת בכלל! מלאכת התרגום עצמה היא פשוטה להפליא ומבוססת דפדפן - מוצגת לפניכם רשימה ארוכה של כל הפקודות, התפריטים, שמות הכפתורים וההסברים הנלווים להם שיש בבלנדר ואתם רק צריכים לכתוב את התרגום לעברית. קפצו למים ובואו לתרגם!


כמה רעיונות ועצות לפני שמתחילים

מאחר וזהו כאמור תרגום ראשון של תוכנת תלת לעברית, טוב יהיה אם ניצמד למילים העבריות הנכונות לתרגום מונחי התלת-מימד הרבים. אני התחלתי כבר במחקר קטן סביב המילים התקניות הקיימות עבור המונחים השונים של שפת התלת-מימד וגיליתי שיש לא מעט חידושים בתחום מכיוון האקדמיה ללשון העברית וכך: object אינו "אובייקט" אלא "עצם",
edge הוא "מקצוע",
face היא "פאה"
vertex הינו "קודקוד"
grid אינו "גריד" וגם לא "רשת" אלא "סריג"
mesh גם היא אינה "רשת" כי אם "סבכה"
plugin אינו "פלאגאין" כי אם "מתקע".
ישנן מילים אנגליות שבעברית יש להן כמה משמעויות ובמקרים כאלו כדאי לשים לב שאנו בוחרים במשמעות שלא תחפוף למשמעות של מונח אחר: למשל, המילה "plane" - אם נתרגמה כ"מישור" יצור הדבר בלבול עם המילה "surface" ולכן הייתי מציע שנתרגם את "plane" כ-"לוח".
יש מקרים שבהם תתקלו במונחים שקשה עד בלתי אפשרי למצוא להם תרגום טוב בעברית: הדוגמא המתבקשת היא המילה טקסטורה - נראה לי שבמקרה הזה עדיף להיצמד למינוח הלועזי ולא ללכת על "מרקם", הבעייתית, שכן המשמעות הבולטת של "מרקם" היא האיכויות שיש למשטח אותן ניתן למשש.
גם למונח "sphere"לא מצאתי עדיין תרגום מדוייק, שכן לא מדובר כאן בדיוק על "כדור" ("ball") אלא על צורת כדור. אתם מוזמנים אם כן להתגייס לעזרתי ולתרגם.

תגובה: (מי שהגיב כאן (חורחה?) בד"כ נהוג להגיב באופן שידעו שהגבת ולא יתבלבלו ויחשבו שזה המשך של מה שנכתב קודם) אני חושב שלהגיד "צלימה" מזכיר "צליבה".. עדיף לכתוב "יצירת התמונה" או פשוט "רינדור". לגבי הmesh - זה צריך להיות "רשת", grid הוא לוח בבלנדר, עליו עובדים edge הוא "סף" plane הוא מישור

מה דעתכם ?

תגובה שלי (uriash) : דווקא "צלימה" היא מילה מאוד יפה לדעתי. היא דומה לצילום אבל יש בה משהו של בריאה (כמו "בצלמו וכדמותו") כך שהיא מכילה שני מרכיבים מהותיים של משמעות המילה render. רינדור היא עברית מאונגלזת מבחילה של ילדים מחוצ'קנים (לדעתי כמובן). mesh היא רשת תלת-מימדית, ואם כבר הומצאה מילה בעברית (סבכה) במיוחד בשביל דבר שכזה למה שלא נשתמש בה? grid הוא לא לוח בבלנדר כמו שהוא לא לוח באף תוכנת גרפיקה. גריד הוא תמיד רשת (רשת קואורדינטות). (אמנם "שמים" עליו עצמים ולכן זה מזכיר לוח, אבל זה יותר כמו לשים סיחים על הרשת של המנגל) plane הוא "לוח" ולא "מישור", כמו שcube היא "קוביה" ולא "נפח". לגבי הedge - גם "מקצוע" וגם "סף" שתיהן מילים מחורבנות למדי כי הן יכולות לבלבל עם הרבה דברים אחרים. פשוט נראה לי שעדיף להיצמד לעברית התקנית (שקובעת שיש לומר "מקצוע").

זה לא אני הגבתי שמה, אגב לפי דעתי הרשימה:
object אינו "אובייקט" אלא "עצם",
edge הוא "מקצוע",
face היא "פאה"
vertex הינו "קודקוד"
grid אינו "גריד" וגם לא "רשת" אלא "סריג"
mesh גם היא אינה "רשת" כי אם "סבכה"
plugin אינו "פלאגאין" כי אם "מתקע".
היא הרשימה שצריך לתרגם לפיה... חורחה

שאלה: edge זה לא קצה?? דן
אגב לדעתי "סריג" לא יהיה נוח לשימוש (כמו המילה "שח רחוק" - אף אחד לא משתמש בה, כולם אומרים טלפון) אני בעד השימוש במילה "רשת" אולי כדי פשוט לעשות מקרא או מילון מונחים? אז נוכל להישתמש בעיברות של המילים (כמו המילה רינדור, או מאש)

שאלה לגבי הויקיספר הזה

מי כתב את הויקיספר הזה? האם אכפת לברנש/ים שכתב/ו אם אני אערוך חלק מהמונחים לפי גישת התרגום שלי? אם יש כמה מילים שלא מקובלות עליכם (כותבי הספר) בואו נדון על זה. בינתיים אני לא אשנה כלום ורק אקרא בו להנאתי. --Uriash 21:08, 13 אוקטובר 2005 (UTC)

זה לא ספר סגור זה בויקיספר, בגלל זה כל אחד יכול לשנות גם אתה, אם זה רק תרגום של מילים שאין להם תרגום מדויק תרשום פה מה התרגום עכשיו ואל איזה מילה אתה רוצה להחליף ותעשה הצבעה אם יהיה רוב של בעד אז תחליף אם לא אז לאחורחה 15:45, 17 פברואר 2006 (UTC)

מה זה?

מה זה בכלל ה"Blander 3D"?

זו תוכנה לגרפיקה תלת-ממדית: http://en.wikipedia.org/wiki/Blender_3D --יונת 18:29, 24 יולי 2006 (IDT)

שמעו כל המדריכים לתרגול שלכם לא עובדים!

למה אתה מתכוון "לא עובד"? תהיה ספציפי יותר בבקשה..(אם צריך תשתמש בתמונת מסך)

תודה לכולם

רק רציתי להגיד תודה לכול מי שכתב את המדריך... אני גם הנסה לעזור אך קודם אני צריך להבין את התוכנה בעצמי (וואו זה קשה..) ואגב, אני רציתי לשאול איך עשיתם את ה"עבור לעמוד הבא/הקודם" תבחתית של כל דף?


הצעות לתיקון

רציתי להציע שיכתב "מקשי קיצור לשליטה על החלונות" במקום "מקשי קיצור לחלונות" כי זה עלול לבלבל את הקוראים עם מערכת ההפעלה (3/11)