ספרדית/היכרות: הבדלים בין גרסאות בדף
מ (GR) File renamed: File:Hasta mañana.ogg → File:Es-hasta mañana.oga Criterion 4 (harmonizing names of file set) |
מ „vocativo“ |
||
שורה 5: | שורה 5: | ||
{{דיאלוג ספרדית| |
{{דיאלוג ספרדית| |
||
1=¡Hola! | |
1=¡Hola! | |
||
2=''Carmen'': ¡Hola Roberto! ¿Cómo estás?<br> |
2=''Carmen'': ¡Hola, Roberto! ¿Cómo estás?<br> |
||
''Roberto'': Yo estoy bien, gracias. Y tú, ¿cómo estás?<br> |
''Roberto'': Yo estoy bien, gracias. Y tú, ¿cómo estás?<br> |
||
''Carmen'': Estoy bien.<br> |
''Carmen'': Estoy bien.<br> |
גרסה אחרונה מ־17:07, 1 באוגוסט 2022
לפניך שני קטעי דו-שיח. נסה לקרוא אותם. אחר כך תוכל לשמוע אותם בעזרת קבצי השמע. העזר באוצר המילים לתרגום הכתוב.
דו-שיח ראשון - שלום![עריכה]
שני חברים טובים, Carmen ו-Roberto, נפגשים:
Dialogo - ¡Hola! | |
|
האזינו לדיאלוג (139KB - כולל הקדמה באנגלית).
אוצר מילים[עריכה]
El Vocabulario - Saludos | ||||
|
דו-שיח שני - היכרות[עריכה]
שני אנשים, Señor González ו-Señora Pérez, נפגשים לראשונה:
Dialogo - ¡Buenos días! | |
|
האזינו לדיאלוג (כולל הקדמה באנגלית)
אוצר מילים[עריכה]
El Vocabulario - ¡Buenos días! | ||||
|
כדאי לדעת: בעברית אדם לא מוכר יכונה בשם משפחתו, לציון כבוד. כך: "גברת כהן", "מר לוי".גם בספרדית נהוג לכנות אדם זר ע"פ שם משפחתו, אך יש שלושה כינויים מקדימים: señor לאדון, señora לגברת נשואה (הנושאת את שם משפחתו של בעלה) ו- señorita לעלמה צעירה שאינה נשואה (הנושאת את שם המשפחה של נעוריה). |
הפרק הקודם: הכתיב |
היכרות תרגילים |
הפרק הבא: שמות גוף |